- Abstract Concepts: "His reputation remained intact despite the rumors." -> "त्याची प्रतिष्ठा अफवांमुळेही अखंडित राहिली." (Tyāchi pratishṭhā aphvāmulehī akhanḍit rāhilī.) Here, reputation is not a physical thing, so 'अखंडित' works perfectly to show it wasn't damaged emotionally or socially.
- Continuous Existence: "The tradition has remained intact for centuries." -> "ही परंपरा शतकानुशतके अखंडित राहिली आहे." (Hī paramparā śatakānūśatake akhanḍit rāhilī āhe.) This highlights the unbroken lineage of the tradition.
- Physical Wholeness (General): "We hope the package arrives intact." -> "आम्हाला आशा आहे की पॅकेज अखंडितपणे पोहोचेल." (Āmhālā āśā āhe kī pyākeja akhanḍitpaṇe pohocel.) This implies the contents are not broken or missing.
- Objects and Possessions: "Please return the car in good condition." -> "कृपया गाडी सुस्थितीत परत करा." (Kr̥payā gāḍī susthitīt parat karā.) This focuses on the car not being scratched, dented, or having mechanical issues.
- Health: "After the surgery, his health remained in good condition." -> "शस्त्रक्रियेनंतर, त्याची प्रकृती सुस्थितीत राहिली." (Śastrakriyēnantar, tyāchī prakr̥tī susthitīt rāhilī.) This means his health didn't deteriorate.
- Preservation: "The museum wants the artifacts to remain as they are." -> "संग्रहालयाला वाटते की ऐतिहासिक वस्तू जैसेच्या तशाच राहाव्यात." (Saṅgrahālayālā vāṭate kī aitihāsik vastū jasechyā taśāch rahāvyāt.) This means not even cleaning or minor restoration should happen unless absolutely necessary.
- Status Quo: "The agreement was that the situation would remain as it was." -> "करार असा होता की परिस्थिती जैसे थे राहील." (Karār asā hotā kī paristhitī jaise the rāhīl.) This emphasizes maintaining the current state without any modifications.
- Fragile Items: "The glass remained unbroken." -> "काच न फुटता राहिली." (Kāch na phuṭtā rāhilī.) A very direct way to say it didn't shatter.
- Personal Safety: "The hikers remained safe throughout the trek." -> "गिर्यारोहक संपूर्ण गिर्यारोहणदरम्यान सुरक्षित राहिले." (Giryarōhak sampūrṇa giryarōhaṇdaramyān surakshit rāhile.) Implies they weren't injured or lost.
- Security of Valuables: "Ensure the documents remain secure." -> "दस्तऐवज सुरक्षित राहतील याची खात्री करा." (Dasta'aivaj surakshit rāhītīl yāchī khātrī karā.) This means they shouldn't be stolen or damaged.
-
The Promise: "He promised that his commitment would remain intact." (Marathi: "त्याने वचन दिले की त्याची बांधिलकी अखंडित राहील.") - This uses 'अखंडित' because commitment is abstract and needs to stay whole/unwavering.
-
The Ancient Ruins: "Archaeologists strive to keep ancient ruins intact." (Marathi: "पुरातत्वशास्त्रज्ञ प्राचीन अवशेषांना अखंडित ठेवण्याचा प्रयत्न करतात.") - Again, 'अखंडित' emphasizes preservation of their original state without damage.
-
Delicate Shipment: "Despite the rough journey, the pottery shipment arrived intact." (Marathi: "प्रवासातील अडचणींनंतरही, मातीच्या भांड्यांचे शिपमेंट अखंडितपणे पोहोचले.") - Here, 'अखंडितपणे' means the pottery wasn't broken.
-
Maintaining Peace: "The goal was to maintain peace in the region." (Marathi: "प्रदेशात शांतता अखंडित राखणे हे ध्येय होते.") - Peace is an abstract state that needs to remain unbroken.
-
The Old House: "After years of neglect, the old house remained largely intact." (Marathi: "वर्षानुवर्षे दुर्लक्षित राहिल्यानंतरही, जुने घर बऱ्याच अंशी अखंडित राहिले.") - This suggests the structure, though perhaps aged, didn't collapse or suffer major damage.
-
Returning a Favor: "I expect you to return the borrowed item in the same condition." (Marathi: "मी अपेक्षा करतो की तू घेतलेली वस्तू सुस्थितीत परत करशील.") - This uses 'सुस्थितीत' focusing on the good, undamaged condition of the item.
-
Preserving History: "The historical documents must be kept exactly as they are." (Marathi: "ऐतिहासिक दस्तऐवज जैसेच्या तसे ठेवले पाहिजेत.") - This uses 'जैसेच्या तसे' to stress that no changes should be made.
-
The Fragile Glass: "The glass figurine miraculously remained unbroken." (Marathi: "काचेची मूर्ती चमत्कारिकरित्या न फुटता राहिली.") - Very specific to the act of breaking.
-
Safety First: "The children remained safe and sound during the storm." (Marathi: "वादळादरम्यान मुले सुरक्षित राहिली.") - Focuses on their well-being, which implies they weren't harmed (intact).
-
The Intact Promise: "Her promise to help remained intact." (Marathi: "तिचे मदतीचे आश्वासन अखंडित राहिले.") - Similar to the first example, emphasizing unwavering support.
Hey guys! Ever stumbled upon the phrase "remain intact" and wondered what it actually means, especially when you're dealing with Marathi? Don't sweat it! We're diving deep into the Marathi translation and nuances of this common English idiom. Understanding phrases like this can really help you grasp the subtle ways language works and make your communication much clearer, whether you're chatting with friends or trying to understand a document.
So, what does "remain intact" mean in English? Essentially, it means to stay whole, undamaged, or complete. Think about a package arriving in the mail – you hope it arrives intact, meaning nothing inside is broken or missing. Or perhaps a reputation that has remained intact through a scandal, signifying it hasn't been tarnished. It implies a state of being preserved, unaffected by external forces that might cause harm or disruption. It’s about maintaining your original form or condition, without suffering any loss or degradation. This concept is pretty universal, but how do we say it naturally in Marathi? Let's find out!
The Core Marathi Translation: 'अखंडित राहणे' (Akhandit Rahane)
When we talk about the most direct and widely used Marathi translation for "remain intact," we're looking at 'अखंडित राहणे' (Akhandit Rahane). This phrase perfectly captures the essence of staying whole and undamaged. The word 'अखंडित' (Akhandit) itself means unbroken, undivided, continuous, or whole. When you add 'राहणे' (Rahane), which means 'to remain' or 'to stay,' you get the complete idea of something staying in its original, complete state.
Think of it like this: if you buy a beautiful vase and want it to stay the way it is, you want it to remain intact. In Marathi, you'd express this by saying the vase should 'अखंडित राहावे' (Akhandit rahāve). This isn't just about physical objects, though. It can apply to abstract concepts too, like relationships, trust, or even traditions. If a family's bond has remained intact over generations, it means their connection has stayed strong and unbroken. The phrase 'अखंडित राहणे' is your go-to for conveying this sense of wholeness and preservation in Marathi. It’s a versatile term that fits many situations, making it a crucial part of your Marathi vocabulary, guys. So, remember this one – it's a keeper!
Exploring Nuances and Alternative Phrases
While 'अखंडित राहणे' is the star player, Marathi, like any rich language, offers other ways to express the idea of remaining intact, depending on the specific context and the subtle shade of meaning you want to convey. Sometimes, the situation might call for a slightly different emphasis. Let's explore some of these.
One common alternative, especially when talking about something physical that shouldn't be broken or damaged, is 'सुस्थितीत राहणे' (Susthitit Rahane). This literally translates to 'to remain in good condition.' It's often used for objects, possessions, or even health. For instance, if you're lending someone a book, you might ask them to return it 'सुस्थितीत' (Susthitit), meaning in good, undamaged condition. It's a bit more focused on the quality of the state rather than just the unbroken nature, but it strongly implies the absence of damage.
Another phrase you might hear is 'जैसे थे राहणे' (Jaise the Rahane). This is a very common idiom borrowed from Hindi but widely used and understood in Marathi. It means to remain exactly as it was, without any change. This can imply remaining intact, but it also carries a stronger sense of no alteration whatsoever. If a situation is supposed to remain 'जैसे थे,' it means nothing should be touched, moved, or changed. So, if a historical site is to remain 'जैसे थे,' it means it should be preserved in its current state, untouched by modernization or damage. It's a powerful way to say something should be left alone and preserved.
Sometimes, when we talk about something not being broken, especially something fragile or valuable, we might use phrases that focus on the absence of breakage. For example, 'न फुटता राहणे' (Na phuṭtā rahane) literally means 'to remain without breaking.' This is very specific to things that can physically break, like glass or pottery. While it covers a part of what 'remain intact' means, it's less broad than 'अखंडित राहणे,' which can apply to more abstract concepts.
Let's also consider 'सुरक्षित राहणे' (Surakshit Rahane), meaning 'to remain safe' or 'to remain secure.' While safety doesn't always equate to being intact (you can be safe but still slightly damaged), in many contexts, the two ideas overlap significantly. If a person remains 'सुरक्षित' during a dangerous event, it often implies they've come through unscathed, i.e., intact. Similarly, if important documents are kept 'सुरक्षित,' the implication is that they will remain in their original, undamaged state.
Finally, depending on the context, you might even hear 'जैसेच्या तसे राहणे' (Jasechyā tase Rahane), which is very similar to 'जैसे थे राहणे' and means 'to remain as is.' It strongly emphasizes that no changes should occur.
Understanding these variations helps you choose the perfect Marathi phrase for your specific situation, guys. It’s not just about knowing one translation; it’s about understanding the subtle differences and picking the one that fits best!
When to Use 'अखंडित राहणे' and its Alternatives
So, how do you pick the right Marathi phrase when you want to say something remains intact? It really boils down to the context, my friends. Let's break down some scenarios so you can get a better feel for when to use which phrase.
Using 'अखंडित राहणे' (Akhandit Rahane):
This is your best bet for a general, all-purpose translation. Use it when you want to emphasize that something has stayed whole, complete, and unbroken, especially over a period of time or despite potential challenges.
Using 'सुस्थितीत राहणे' (Susthitit Rahane):
This is excellent when you're talking about the condition of something, usually a physical object, and you want to ensure it's not damaged or worn out.
Using 'जैसे थे राहणे' / 'जैसेच्या तसे राहणे' (Jaise the Rahane / Jasechyā tase Rahane):
These phrases are for situations where the emphasis is on no change at all. Nothing should be added, removed, or altered.
Using 'न फुटता राहणे' (Na phuṭtā rahane):
This is quite literal and best for things prone to breaking.
Using 'सुरक्षित राहणे' (Surakshit Rahane):
Use this when the primary concern is safety and protection, which often implies intactness.
By understanding these nuances, guys, you can sound much more natural and precise when speaking Marathi. It's all about choosing the right tool for the job!
Examples in Sentences
Let's put these phrases into action! Seeing them used in full sentences really helps cement the meaning and usage. Here are some examples, mixing different scenarios, so you can see the versatility:
See how the choice of phrase changes the subtle meaning? It's like choosing the right seasoning for your food, guys! A little bit of understanding goes a long way in making your Marathi communication flavorful and accurate. Keep practicing, and you'll get the hang of it in no time!
Common Mistakes to Avoid
Alright, language learners, let's talk about some common pitfalls when trying to translate "remain intact" into Marathi. Avoiding these mistakes will make your conversations smoother and your understanding sharper.
One big mistake is using a single Marathi word or phrase for all situations. As we've seen, Marathi has shades of meaning. If you just stick to, say, 'चांगले राहणे' (to remain good), it might not convey the 'unbroken' or 'undamaged' aspect specifically enough. You need to be precise!
Another common error is over-literal translation. Sometimes, translating word-for-word from English just doesn't work in Marathi. For instance, trying to construct a phrase like "राहणे अबाधित" (rāhaṇe abādhit) might sound a bit stiff or overly formal if 'अखंडित राहणे' fits the context better. While 'अबाधित' (unimpeded, unhindered) can sometimes imply intactness, it's not always the best direct replacement for 'intact.'
Be careful with the difference between 'सुस्थितीत राहणे' and 'अखंडित राहणे.' If something is 'सुस्थितीत' (in good condition), it could technically have minor scratches that don't impede its function. But if it's 'अखंडित' (intact), it implies a more fundamental wholeness, without any damage, however minor, that affects its integrity. So, while they overlap, they aren't always interchangeable. If a priceless antique vase has a tiny chip, it might still be considered 'सुस्थितीत' by some, but 'अखंडित' would be questionable.
Also, don't confuse phrases that mean 'no change' with 'remain intact.' While 'जैसे थे राहणे' implies nothing has been altered, which often means it's intact, the core meaning is lack of change. 'Remain intact' focuses on the preservation of the original state against potential damage or disruption. So, a situation can remain 'जैसे थे' without ever having been threatened with disruption, whereas 'remain intact' often implies it has withstood a potential threat.
Finally, remember that Marathi often uses context clues. Sometimes, the meaning of 'intact' might be understood without a direct Marathi equivalent if the surrounding words clearly indicate a state of being whole or undamaged. However, relying too much on this can lead to misunderstandings. It's safer to use the appropriate phrase like 'अखंडित राहणे' when the meaning needs to be explicit.
By being aware of these potential traps, guys, you're much better equipped to use the correct Marathi expressions and understand them when you hear them. It's all part of the learning journey!
Conclusion: Mastering the Meaning
So there you have it, folks! We've journeyed through the various ways to express "remain intact" in Marathi, from the trusty 'अखंडित राहणे' (Akhandit Rahane) to more nuanced alternatives like 'सुस्थितीत राहणे' (Susthitit Rahane) and 'जैसे थे राहणे' (Jaise the Rahane). Understanding these phrases isn't just about translation; it's about appreciating the subtle ways Marathi conveys concepts of wholeness, preservation, and an absence of damage.
Remember, 'अखंडित राहणे' is your go-to for a general sense of staying whole and unbroken, perfect for both physical objects and abstract ideas like trust or reputation. When you need to emphasize the good condition of something, 'सुस्थितीत राहणे' is your best bet. And if the absolute priority is no change whatsoever, lean on 'जैसे थे राहणे' or 'जैसेच्या तसे राहणे'. We also touched upon more specific phrases like 'न फुटता राहणे' for breakable items and 'सुरक्षित राहणे' when safety is the key implication.
Mastering these terms will significantly boost your fluency and comprehension in Marathi. It allows you to express yourself with greater precision and understanding. So, keep practicing, use these phrases in your conversations, and don't be afraid to experiment! The more you use them, the more natural they'll feel. Keep up the great work, guys!
Lastest News
-
-
Related News
Memahami OSCPPCSC: Apa Artinya Dan Mengapa Penting?
Alex Braham - Nov 12, 2025 51 Views -
Related News
Authentic Kobe Bryant Lakers Jersey: A Collector's Guide
Alex Braham - Nov 9, 2025 56 Views -
Related News
Improve Your Vision: A 7-Day Eyesight Challenge
Alex Braham - Nov 13, 2025 47 Views -
Related News
Jaden McDaniels NBA 2K20: Rating & Details
Alex Braham - Nov 9, 2025 42 Views -
Related News
Cuba & Dominican Republic: Exploring The Islands!
Alex Braham - Nov 13, 2025 49 Views